L'ALOUETTE
DE AMICORUM
ET PROPINQUORUM
levi et inani fiducia
FABULA AESOPIA (1)
AD
LUDOVICUM NUBLAEUM
ADVOCATUM PARISIENSEM.
NUBLAEE, delibate flos facundiae,
Themidis Sacerdos, cultor integer Boni ;
Quem non probare, non amare non potest,
Quicumque novit : O meum magnum decus ;
Nam quod per orbem Literatus audio,
(Si modo per orbem Literatus audio)
Tuum est, labore qui tuo juvas meum :
Vindemiales quando nunc sunt feriae,
Curisque liber a forensibus vacas ;
Audi facetam, sed salubrem fabulam ;
Quam Phrygius olim fabulator finxerat ;
Ipse expolivi versibus senariis.
Avicula quaedam parva, Cassitam vocant,
Quae nidulari suevit in sementibus,
Frumenta virides antequam mutent comas ;
Serior in illis forte nidum fecerat ;
Et involucres tunc erant Pulli, seges
Ubique campis flava cum canesceret.
Lectura Mater pabulum, Natos monet,
Ut si quid illic cernerent rei novae,
Id diligenter et notarent ; et sibi
Renuntiarent, cum redisset, praecipit.
Dominus satorum Filium vocans, ait :
Maturuisse non vides haec, et manus
Jam postulare ? crastina ut primum die
Diluculabit, fac Amicos quaerites ;
Rogesque veniant ; mutuasque praebeant
Nobis opellas ; hancque messuram juvent.
Haec ut locutus, abiit, et rediit statim
Cassita. Pulli trepiduli circumstrepunt,
Orantque Matrem properet, atque protinus
In tutiorem transferat sese locum.
Mater, perimus, territa exclamat cohors :
Monuit Amicos Dominus adsint ut sibi,
Frugesque secum sole venturo metant.
Hoc esse Mater liberos jubet metu :
Namque si ad Amicos ille messem rejicit,
Frumenta luce non metentur crastina ;
Nec est necesse vos, ait, nunc auferam.
Aurora lucet. Ad pastum Mater volat.
Sol fervit, et fit nihil : Amici non erant.
Tunc ille rursus Filio : nae ut plurimum
Sunt neglegentes hoc Amici tempore.
Quin potius imus, et Propinquos scilicet
Rogamus adsint ad metendum crastino.
Pulli trementes dicta Matri nuntiant.
Cura vacare tum quoque et jubet metu :
Nullos Propinquos tam paratos obsequi,
Ut ad laborem praemii expertes gravem
Sic et vocentur, et vocati pareant.
Vos diligenter modo, ait illa, advortite,
Quodcumque tandem dicet ille denuo.
Solitum sequenti rediit ad pastem die.
Operam Propinqui commodare supersedent.
Tandem satorum Dominus Adolescentulo:
Valeant Amici cum Propinquis: afferes
Falces gemellas, Phoebus ut primum novus
Lustrabit alta montium cacumina.
Unam ipse sumam, tuque sumes alteram,
Et nosmetipsi crastina demum die
Frumenta nostris scivit ex Pullis Parens,
Jam tempus, ait, est exeundi : crastino
Fiet profecto, quod futurum protulit :
Jam quippe in ipso, cuja res est maxime,
Non in Propinquis aut Amicis vertitur.
Cassita nido tum migravit ; et suis
Natus, Paterque dexteris messem metunt.
NUBLAEE, delibate flos facundiae,
Themidis Sacerdos, cultor integer Boni;
Phrygius monebat hac Sophus te fibula,
Nil poscere alios, agere quod per te queas.
Gilles MENAGE (1613-1692), Miscellanea, 1652.
(1) cf. FUMAROLI (Marc), Introduction aux Fables de La Fontaine, coll. La Pochothèque, 1985.
« Dans cette profusion des genres courts (liés
à ce goût du « neuf » et de la « gaieté » posé par La Fontaine, dans sa préface
de 1668, en préalable à toute translatio de l’Antiquité auprès des modernes
français), la fable ésopique ne trouve point de place. Elle ne fait une percée
qu’en latin, dans un exemple unique et demeuré sans lendemain immédiat, chez
le savant Gilles Ménage qui publie en 1652 un recueil de Miscellanea. Ménage
n’ignore pas la mode : il rend indirectement hommage à Marot, à l’épître
A mon amy Lyon, en faisant figurer parmi les pièces disparates de son recueil
une épître contenant une fable d’Esope, « L’alouette, ses petits, avec le
maître d’un champ » (La Fontaine, IV, XXII). Cette Alouette latine, seize
ans avant le premier recueil, fait en solitaire le printemps des fables.
Mais en humaniste de la Renaissante savante, Ménage, autant que de Marot,
se souvient des Nuits Attiques d’Aulu-Gelle et des Adages d’Erasme. Sa narration
en vers de l’apologue ésopique s’inscrit dans un entretien familier avec
un ami docte, l’avocat Louis Nublé. Ménage souhaite que, profitant des vacances
d’automne du Parlement, son ami trouve une récréation digne de lui dans le
récit familier qu’il va lui faire. Et, montrant la voie à La Fontaine, il
commente d’avance ce récit, faisant remarquer à son interlocuteur qu’il ne
s’est pas contenté de traduire la fable d’Esope. Il l’a « ornée » avec soin,
en la parant entre autres du mètre, ici le sénaire iambique. Et de fait,
en dépit de la fidélité au canevas narratif, l’invention l’emporte sur la
traduction : la vivacité prêtée à la narration, au dialogue entre les « personnages
», la réflexion entre le thème de l’épître (l’amitié) et le thème de l’apologue
(le peu d’entraide qu’il faut espérer des amis et des parents) font de ce
court chef-d’œuvre le modèle, le seul modèle contemporain, dont La Fontaine
fabuliste ait pu prendre son départ. »